Iblees Ki Majlis-e-Shura (Part 1)
THE DEVIL’S CONFERENCE
Ye Anasir Ka Purana Khail, Ye Dunya-e-Doon
Sakinan-e-Arsh-e-Azam Ki Tamanaon Ka Khoon!
This ancient game of elements, this base world!
The frustration of the longings of the great Empyrean’s dwellers.
Uss Ki Barbadi Pe Aaj Aamada Hai Woh Kaarsaaz
Jis Ne Uss Ka Nam Rakha Tha Jahan-e-Kaaf-o-Noon
Upon its destruction is bent to‐day that Fashioner of things,
Who gave it the name, “The world of Be it so.”
Mein Ne Dikhlaya Farangi Ko Mulukiyat Ka Khawab
Mein Ne Tora Masjid-o-Dair-o-Kalisa Ka Fusoon
I inspired in the European the dream of Imperialism:
I broke the spell of the Mosque, the Temple and the Church
Mein Ne Nadaron Ko Sikhlaya Sabaq Taqdeer Ka
Mein Ne Muneim Ko Diya Sarmayadari Ka Junoon
I taught the destitute to believe in Destiny:
I infused into the wealthy the craze for Capitalism.
Kon Kar Sakta Hai Uss Ki Aatish Soozan Ko Sard
Jis Ke Hungamon Mein Ho Iblees Ka Souz-e-Daroon
Who dare extinguish the blazing fire in him,
Whose tumults are stimulated by the inherent passion of Satan?
Jis Ki Shakhain Hon Humari Aabiyari Se Buland
Kon Kar Sakta Hai Uss Nakhl-e-Kuhan Ko Ser Nigoon!
Who could summon the courage to bend down the old tree,
Whose branches their height to our watering owe?
Iss Mein Kya Shak Hai Ke Muhkam Hai Ye Ibleesi Nizam
Pukhta Tar Iss Se Huwe Khuay Ghulami Mein Aawam
Stable is the Satanic system, no doubt there is!
It has further strengthened in the commoners their slavishness indeed.
Hai Azal Se In Gharibon Ke Muqaddar Mein Sujood
In Ki Fitrat Ka Taqaza Hai Namaz-e-Be Qayam
Since the dawn of Time have these helpless mortals been ordained to prostration:
Prayer devoid of the posture of standing straight is their nature’s constant urge.
Arzoo Awwal To Paida Ho Nahin Sakti Kahin
Ho Kahin Paida To Mer Jati Hai Ya Rehti Hai Kham
In their heart no desire can in fact take its birth:
But if it does, perchance, it dies or is left unripe.
Ye Humari Saee-e-Peham Ki Karamat Hai Ke Aaj
Sufi-o-Mullah Mukuliyat Ke Bande Hain Tamam
What wonders have our hard, persistent endeavours wrought!
To‐day finds the mystics and the priests all as subjects of Imperialism.
Taba-e-Mashriq Ke Liye Mouzoon Yehi Afyoon Thi
Warna ‘Qawwali’ Se Kuch Kam Tar Nahin ‘Ilm E Kalam’
Suited to the disposition of the East was this opium indeed:
Otherwise Ilm‐i‐Kalam is no less self‐effacing than qawwali in effect
Hai Tawaf-e-Hajj Ka Hungama Agar Baqi To Kya
Kund Ho Kar Reh Gyi Momin Ki Taeg-e-Be Nayam
What matters it, if the tumult of the pilgrimage and tawaf abides?
For, rendered blunt, lies unused the unsheathed sword of the Faithful.
Kis Ki Naumeedi Pe Hujjat Hai Ye Farman-e-Jadeed
‘Hai Jihad Iss Dour Mein Mard-e-Musalman Par Haram!’
Whose despair does this latest Ordinance prove:
“To the Muslim in this age is forbidden fighting in Lord’s name”?
Khair Hai Sultani Jumhoor Ka Ghogha Ke Sherr
Tu Jahan Ke Taza Fitnon Se Nahin Hai Ba-khabar!
Is the clamour for “Government by the people” evil or good?
Are you unaware of the fresh mischiefs of the world?
Hun, Magar Meri Jahan Beeni Batati Hai Mujhe
Jo Mulukiyat Ka Ek Parda Ho, Kya Uss Se Khatar!
Aware am I! but tells me my cosmic foresight:
No danger from what is but a masquerade for imperialism.
Hum Ne Khud Shahi Ko Pehnaya Hai Jumhoori Libas
Jab Zara Aadam Huwa Hai Khud Shanas-o-Khud Nigar
We ourselves have dressed imperialism in the garb of democracy
When man has grown to be a little self‐conscious and self‐observant.
Karobar-e-Sheher Yari Ki Haqiqat Aur Hai
Ye Wujood-e-Meer-o-Sultan Par Nahin Hai Munhasar
The true nature of the system of imperialism lies elsewhere:
It depends not on the existence of an individual leader of king.
Majlis-e-Millat Ho Ya Parvaiz Ka Darbar Ho
Hai Woh Sultan, Ghair Ki Khaiti Pe Ho Jis Ki Nazar
Be it a national assembly of the court of Parviz,
Whoever casts a covetous eye on other’s harvest is a king.
Tu Ne Kya Dekha Nahin Maghrib Ka Jumhoori Nizam
Chehra Roshan, Androon Changaiz Se Tareek Tar!
Have you not observed the democratic system of the West?
With a brilliant exterior, its interior is darker than Genghis’s.
Rooh-e-Sultani Rahe Baqi To Phir Kya Iztarab
Hai Magar Kya Uss Yahoodi Ki Shararat Ka Jawab?
No cause for anxiety then, if the spirit of imperialism be preserved:
But what counter‐measure to the mischief wrought by that Jew have you?
Woh Kaleem Be-Tajalli, Woh Maseeh Be-Saleeb
Neest Peghambar Wa Lekin Dar Baghal Darad Kitab
That Moses without Light, that Jesus without the Cross:
No prophet is he, yet with him a book he carries.
Kya Bataun Kya Hai Kafir Ki Nigah-e-Parda Souz
Mashriq-o-Maghrib Ki Qaumon Ke Liye Roz-e-Hisab
I can hardly explain what significance does the infidel penetrating vision possess:
It is, methinks, the day of reckoning for the peoples of the East and the West.
Iss Se Barh Kar Aur Kya Ho Ga Tabiat Ka Fasad
Torh Di Bandon Ne Aaqaon Ke Khaimon Ki Tanab!
No greater corruption of human nature than this would be:
Slaves have broken asunder the ropes of the masters’ tents.
Torh Uss Ka Rumatul Kubra Ke Aewanon Mein Dekh
Aal-e-Ceaser Ko Dikhaya Hum Ne Phir Ceaser Ka Khawab
Watch its counteraction in the palaces of Imperial Rome:
Again did we inspire in the descendants of Caesar the dream of Caesar.
Kon Behar-e-Rome Ki Moujon Se Hai Lipta Huwa
‘Gah Balad Choon Sanobar’ Gah Nalad Choon Rabab
Who is coiled round the waves of the Mediterranean?
That now expands like a pine, and then wails like a rebeck!
Mein To Uss Ki Aaqabat Beeni Ka Kuch Qael Nahin
Jis Ne Afrangi Siasat Ko Kiya Yun Behijab
Little do I recognize him to be a man of far‐sighted wisdom:
(A fool!) who has thus European politics exposed.
(Iblees Ko Mukhatib Kar Ke)
(TURNING TO IBLIS)
Ae Tere Souz-e-Nafas Se Kaar-e-Aalam Ustawar!
Tu Ne Jab Chaha, Kiya Har Pardagi Ko Ashikaar
O you! the fire of whose breath lends stability to the world‐process:
Whenever you wished, everything hidden presently did you reveal.
Aab-o-Gill Teri Hararat Se Jahan-e-Souz-o-Saaz
Abla-e-Jannat Teri Taleem Se Danaye Kaar
It is your fire that has transformed dead earth and water into a world of beauty and endeavour:
Inspired by your instruction, the fool of Paradise turns a seer
Tujh Se Barh Kar Fitrat-e-Aadam Ka Woh Mehram Nahin
Sada Dil Bandon Mein Jo Mashoor Hai Parwardigar
More closely familiar with man’s nature than you is not He:
Who among the simpletons is known as God the Sustainer.
Kaam Tha Jin Ka Fakat Taqdees-o-Tasbeeh-o-Tawaf
Teri Gairat Se Abad Tak Sar Nigun-o-Sharamsaar
Those whose business was confined to sanctifying, singing hymns and going round:
Your sense of self‐respect has out them to shame for ever, with their heads hanging low.
Garcha Hain Tere Mureed Afrang Ke Sahir Tamam
Ab Mujhe In Ki Farasat Par Nahin Hai Atibar
Though the wizards of Europe all are disciples to you:
No longer have I faith in their sagacity left.
Ye Yahoodi Fitna Gar, Woh Rooh-e-Mazdak Ka Barooz
Har Kaba Hone Ko Hai Iss Ke Janoon Se Tar Tar
That Jew, that mischief‐maker, that reincarnation of Mazdak:
Each tunic is about to be torn to shreds by his fanaticism.
Zagh-e-Dashti Ho Raha Hai Humsar-e-Shaheen-o-Chargh
Kitni Sura’at Se Badalta Hai Mazaaj-e-Rozgar
Behold! the wild crow is vying with the falcon and the hyena:
Lo, how swiftly does the disposition of Time allow of a change!
Cha Gyi Ashufta Ho Kar Wusat-e-Aflaak Par
Jis Ko Nadani Se Hum Samajhe The Ek Musht-e-Ghubar
It spread about, and covered the whole expanse of skies:
What we unwisely had taken for a handful of dust.
Fitna-e-Farda Ki Haibat Ka Ye Alam Hai Ke Aaj
Kanpte Hain Kohsar-o-Murghzar-o-Ju’ay bar
Such is the state of the ghastly dread of the morrow’s disturbance:
To‐day tremble with overwhelming awe, mountains, meadows and rivers all.
Mere Aaqa! Vo Jahan Zair-o-Zabar Hone Ko Hai
Jis Jahan Ka Hai Fakat Teri Sayadat Par Madar
That world is going to turn topsy‐turvy, my Lord!
The world which resteth solely on your governance.